Discussion:
Eindeutschungen: (Re: Smartmontools läßt sich nicht deinstallieren)
(zu alt für eine Antwort)
Eduard Bloch
2011-01-01 10:53:08 UTC
Permalink
#include <hallo.h>
Aber bleibe man doch rein bei den Übersetzungen. Hier wäre Hilfestellung für
den Übersetzer auch sicher willkommen,
Nein, bei Debian ist sie unerwünscht. Man hat ein Konzept und eine
Wortliste, und an die hält man sich. ALso macht man sich halt weiter
mit Sicherheitsgutachten lächerlich. Es steht so in der Wortliste und
ist deswegen richtig.
Und wieso wehrt sich niemand dagegen? xxx-Gutachten für Advisory ist
doch absoluter Unfug. Eine Rückübersetzung mit gängigen Mitteln sollte
jedermann aufzeigen, daß es mit dem ursprünglichen Wort wenig zu tun hat
(praktisch gar nichts).

Also, warum gibt es dazu keine Bugreports?

MfG,
Eduard.
--
Die Managerkrankheit ist eine Epidemie, die durch den Uhrzeiger
hervorgerufen und durch den Terminkalender übertragen wird.
-- John Ernst Steinbeck
--
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ):
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an debian-user-german-***@lists.debian.org
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an ***@lists.debian.org (engl)
Archive: http://lists.debian.org/***@rotes76.wohnheim.uni-kl.de
Sven Joachim
2011-01-01 11:26:25 UTC
Permalink
Post by Eduard Bloch
Aber bleibe man doch rein bei den Übersetzungen. Hier wäre Hilfestellung für
den Übersetzer auch sicher willkommen,
Nein, bei Debian ist sie unerwünscht. Man hat ein Konzept und eine
Wortliste, und an die hält man sich. ALso macht man sich halt weiter
mit Sicherheitsgutachten lächerlich. Es steht so in der Wortliste und
ist deswegen richtig.
Und wieso wehrt sich niemand dagegen? xxx-Gutachten für Advisory ist
doch absoluter Unfug. Eine Rückübersetzung mit gängigen Mitteln sollte
jedermann aufzeigen, daß es mit dem ursprünglichen Wort wenig zu tun hat
(praktisch gar nichts).
Also, warum gibt es dazu keine Bugreports?
Vielleicht, weil es schon vor über vier Jahren korrigiert wurde? Die
letzte Diskussion auf debian-l10n-german finden Interessierte hier:
http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/08/threads.html#00156.

Sven
--
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ):
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an debian-user-german-***@lists.debian.org
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an ***@lists.debian.org (engl)
Archive: http://lists.debian.org/***@turtle.gmx.de
Marco Maske
2011-01-01 18:21:53 UTC
Permalink
Im konkreten Fall hätte ich erwartet, das
der schon im Original unpassende Alas-Satz in der Übersetzung
ersatzlos entfernt wird. Wir Deutschen gehen zum Lachen in den Keller,
da gehört sowas einfach nicht rein.
Ooooh suupi, dann ist ja gut,
daß wir hier im Rheinland bei Hochwasser nicht viel zum
Lachen haben;
weil dann können wir ja schlecht in den Keller... ;-)


Ciao Marco, Frohes Neues Freies Softwarejahr!
--
Omfg bzw. HÄÄ ist alles was mir dazu einfällt.
Um den Kernel richtig gut zu sehen solltest du mal etwas wie
cat /boot/vm* ...
Oder besser noch:
Type cat vmlinuz > /dev/audio to hear the Voice of God.
- Daniel Lord und Michael Raab, in suse-***@suse.com
--
Haeufig gestellte Fragen und Antworten (FAQ):
http://www.de.debian.org/debian-user-german-FAQ/

Zum AUSTRAGEN schicken Sie eine Mail an debian-user-german-***@lists.debian.org
mit dem Subject "unsubscribe". Probleme? Mail an ***@lists.debian.org (engl)
Archive: http://lists.debian.org/201101011921.54226.lists-***@netcologne.de
Marc Haber
2011-01-01 16:10:14 UTC
Permalink
On Fri, 31 Dec 2010 15:12:19 +0200, Andrei Popescu
Wenn Dinge wie "Na so was, es ist etwas passiert" als Übersetzung für
"Alas, something happened" oder "SMTP-Sendezentrale" für den Smarthost
nicht so traurig wären, könnte man darüber lachen, ja.
Deutsch ist nicht mein Muttersprache, was ist den so falsch and die
erste Übersetzung?
Es ist eine wörtliche Übersetzung, bei der der Sinn verloren geht.
Diese Meldung hätte schon im Englischen nicht so formuliert werden
dürfen, und das dann einfach 1:1 ins Deutsche zu übersetzen finde ich
daneben.

Ich erwarte, dass man einem Übersetzer die Freiheit gibt, sich an die
Gepflogenheiten der Zielsprache anzupassen, und dass der Übersetzer
diese Freiheit auch nutzt. Im konkreten Fall hätte ich erwartet, das
der schon im Original unpassende Alas-Satz in der Übersetzung
ersatzlos entfernt wird. Wir Deutschen gehen zum Lachen in den Keller,
da gehört sowas einfach nicht rein.

Grüße
Marc
--
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber | " Questions are the | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany | Beginning of Wisdom " | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834
Marc Haber
2011-01-01 16:13:47 UTC
Permalink
Post by Eduard Bloch
#include <hallo.h>
Aber bleibe man doch rein bei den Übersetzungen. Hier wäre Hilfestellung für
den Übersetzer auch sicher willkommen,
Nein, bei Debian ist sie unerwünscht. Man hat ein Konzept und eine
Wortliste, und an die hält man sich. ALso macht man sich halt weiter
mit Sicherheitsgutachten lächerlich. Es steht so in der Wortliste und
ist deswegen richtig.
Und wieso wehrt sich niemand dagegen? xxx-Gutachten für Advisory ist
doch absoluter Unfug. Eine Rückübersetzung mit gängigen Mitteln sollte
jedermann aufzeigen, daß es mit dem ursprünglichen Wort wenig zu tun hat
(praktisch gar nichts).
Also, warum gibt es dazu keine Bugreports?
Ich hatte vor ein paar Jahren mal eine komplett neue Übersetzung der
Security-FAQ zur Diskussion gestellt, mit dem Ergebnis, dass man der
Meinung war, das sei alles prima, weil man anhand der Wortliste
gearbeitet habe.

Ich habe daraufhin meine Wahrnehmung der Deutschen Debian-Übersetzung
so weit wie möglich an Null angenähert und freue mich natürlich, dass
man den dümmsten Fehler inzwischen korrigiert hat. Klöpse wie
"SMTP-Sendezentrale" gibt es freilich heute noch. Mir ist's derweil
egal; ich sehe Deutsches Debian Betriebssystem nur noch wenn jemand
aus einem Deutschen Debian Betriebssystem Fehleranzeigen in einen
Fehlerbericht oder in einen IWU[1]-Kanal kopiert.

Grüße
Marc


[1] Internet Weiterleitungs Unterhaltung
--
-------------------------------------- !! No courtesy copies, please !! -----
Marc Haber | " Questions are the | Mailadresse im Header
Mannheim, Germany | Beginning of Wisdom " | http://www.zugschlus.de/
Nordisch by Nature | Lt. Worf, TNG "Rightful Heir" | Fon: *49 621 72739834
Loading...